Only two English translations of the Septuagint have ever been published, both more than 150 years ago. Since that time, significant advances have been made in Greek lexicography, numerous ancient manuscripts have come to light, and important steps have been taken in recovering the pristine text of each Septuagint book. Therefore, a new translation of the Septuagint into English is not only much needed, but long overdue.
The goal of A New English Translation of the Septuagint (NETS) is to provide readers with an Old Testament freshly translated from the ancient Greek text. This volume of the Psalms of the Septuagint (the first part of the project) includes footnotes calling attention to relevant textual issues. In addition, the committee of translators has provided an extensive introduction to the project as a whole and to the particular issues involved in the rendering of the Psalms into English.
Though one must understand the word 'translation' in the title with qualification-the New Revised Standard Version of the Old Testament was used when the translators judged it an acceptable rendering of the Septuagint text-this work is a milestone in biblical studies. The work of a team of over thirty scholars, based on the Göttingen and the Rahlfs critical texts, this is the first English translation of the Septuagint since Brenton's in 1843. Detailed critical introductions to the translation as a whole and to each individual book within it are included. The Old Testament of the Orthodox Study Bible, published just months after this one, based solely on Rahlfs' Septuagint and using the New King James instead of the NRSV as its default English translation, would make interesting comparative reading.
Though one must understand the word 'translation' in the title with qualification-the New Revised Standard Version of the Old Testament was used when the translators judged it an acceptable rendering of the Septuagint text-this work is a milestone in biblical studies. The work of a team of over thirty scholars, based on the Göttingen and the Rahlfs critical texts, this is the first English translation of the Septuagint since Brenton's in 1843. Detailed critical introductions to the translation as a whole and to each individual book within it are included. The Old Testament of the Orthodox Study Bible, published just months after this one, based solely on Rahlfs' Septuagint and using the New King James instead of the NRSV as its default English translation, would make interesting comparative reading. Very good. Light cover creases, some small pencil x's marked beside psalm numbers, a crisp, very slightly used copy.
Be the first to write a review